前几天有同学在新闻里看到LeshasardsdelavieontfaitquejaidelafamillevivantàUrumqi,lacapitaleduXinjiang.这样的句子,于是提问“可以用capitale来表示‘首府’吗”?答案是可以。看到capitale大家脑子里马上蹦出来的应该是“首都”,单独出现的时候,确实一般指首都。不过当它后面还有地点说明语的时候,也可以表示“首府”或者“省会”的哦,这时就相当于chef-lieu。
需要注意的是,我们中文里面,“首府”和“省会”是有比较明确区别的。前者“通常特指我国少数民族自治地区的政治、经济、文化、教育中心。”所以比如乌鲁木齐,一般称作“中国新疆维吾尔自治区首府”。而像武汉,往往叫湖北省会,不说湖北首府。但是“首府”和“省会”这组区别,到了法语里,就模糊成一块啦。我们看两组实例:
同样是湖北省会武汉,驻法使馆和央视法文版,分别用了
1)Wuhan,chef-lieudelaprovinceduHubei
2)Wuhan,capitaledelaprovinceduHubei
而新疆的首府乌鲁木齐,我们分别选取中法比较权威的网站中的用例:
3)Urumqi,chef-lieudelaRégionautonomedesOughoursduXinjiang(拉鲁斯Larousse.fr)
4)LavilledUrumqi,chef-lieudelarégionautonomeoughoureduXinjiang(中国网法文版french.china.org.cn)
5)Urumqi,capitalerégionaleduXinjiang(费加罗lefigaro.fr)
6)Urumqi,capitaledelarégionautonomeoughoureduXinjiang(人民网法文版french.peopledaily.